30
Ağustos
2014
Yorum Yok
GenelKitap Tanıtımı
Okunma

Şafiiler İçin Türkiye’de Bir İlk!!!

Şafiiler İçin Fıkıh Kitabı

 

Hamd yalnız ve yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Salât ve selâm Allah’ın Rasûlü’ne, O’nun pâk aile halkına ve ashabına olsun. Rabbimiz bizden kabul buyur. Çünkü sen her şeyi işitensin, her şeyi bilensin. Değerli okuyucular bu kitabı iki dilde yazdık. İki dilde yazmamızın amacı Türkiye’de yaşayan bütün Müslümanlara ulaşabilmek özelliklede şafii mezhebine mensup olan Müslümanların Namaz gibi mühim bir ibadeti tam ve eksiksiz bir şekilde yerine getirmelerine yardımcı olabilme niyetiyle yazdık. Bu alanda özellikle de Türkçe yazılmış sayısızca eser mevcuttur.

Maalesef bu alanda yazılmış Kürt’çe eser yok denecek kadar azdır. Kürt halkının kendi dilinin yıllarca resmi alanda yok sayılması baskı altında tutulması ve değişik zulüm şekillerinin üzerinde uygulanması neticesinde Genelde Müslüman, Mezhep olarak da şafii olan Kürt halkının kendi inanç ve mezhebini Ana dilinde öğrenilmesi engellenmiştir. Modern Ulus Devlet olarak kurulan Türkiye Cumhuriyeti Nasıl ki dili engellemiş ise Dinide Namaz kılacak kadar öğrenilmesine izin vermiş. Ulus devlet olmanın mantığı içinde değişik mezheplerin öğrenilmesi engellenmiştir. Kürt halkının şafii olması hasebiyle de Kürtler’ in mensup olduğu şafii mezhebinin öğrenilmesi engellenmiştir. Dini hassasiyetler le değil de Siyasi mülahazalarla Kürt halkını hanefileştirme ve bu yönde bir asimilasyona gidilmiş.

 

——————————-Sponsorlu Bağlantılar———————————-
 

Aslında Hanefi mezhebi de Ehli Sünnet bir mezheptir. Bir Müslüman’ın istediği bir mezhebe göre yaşaması ibadetlerini muamelatını ona göre yapmasının önünde dinen bir engel yoktur. Niyet kötü olunca amaç farklı olunca Dini hassasiyetten dolayı değil de Siyasi sebeplerden dolayı olunca her Müslüman’ın bu batıl zihniyetin karşısında olması elzemdir. Maalesef Türkiye’deki Âlimlerin Dini Cemaatlerin diğer hususlarda olduğu gibi resmi ideolojiyle parelel hareket etmesi neticesinde bu duruma gelinmiştir. Dikkat çekmek istediğim bir başka mevzu da şudur. Bu dönemde dini kitapların Kürtçe yayınlanması ve okunması çoğalmaya başlandı. Bu durum çok olumlu ve gereklidir ve memnuniyet vericidir. Bununla birlikte çevirilerde ya da yeni kitapların yazımında bazı hususlara dikkat çekmek istiyorum. Bu işlerle uğraşan kardeşlerimin de mutlaka dikkatini çekmiştir. Bu konuda bir öz eleştiriye ihtiyacımız vardır. Her bir dilin kendine has özellikleri vardır. Bazen bir kelimenin tam karşılığını başka bir dilde bulamazsınız ona yakın bir manaya gelen kelime kullanırsınız bu konu bütün çevirmenlerin, dil bilimcilerin malumudur. İslami terminolojide de bu durum söz konusudur. İslam’ın evrensel bir din olması hasebiyle bazı terim ve kavramlar İslam dünyasında ortak dili olarak kullanılır. Dünyanın neresine giderseniz gidin O terim ve kavramlar Müslümanların ortak dili ve kimliği haline gelmiştir. Mesela Selam ’un Aleykum ,Allah, Elhamdülillah vb. bunlar Müslümanların ortaklaşa kullandığı bir dil olmuştur. Örneğin Bisimillahirrahmanirrahim’i Türkçe ’ye çevirirken Esirgeyen ve Bağışlayan Tanrı’nın(İlah) adıyla diye çevrilir fakat bu çeviri asla ve asla Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla’ nın karşılığı değillerdir ve çok eksik bir mana verilmiş olur ki yorumlamada başka manalar çıkarıla bilir. Yine başka bir örnek Allah özel ismi tanrı veya ilah olarak tercüme edildiğinde tam manası verilmez çünkü Allah dediğinizde dünyanın neresinde hangi Müslüman’a sorarsanız sorunuz bilinir ve anlaşılır fakat İlah veya Tanrı derseniz anlaşılmaz. Çünkü tanrı veya İlah tapınılan şeydir.

Allah tanrıdır İlahtır fakat her tanrı veya ilah Allah değildir. Bu gibi özel durumlarda olduğu ve Müslümanların tam anlayacağı şekliyle çevrilmesi lazımdır ki mana kayması ve eksikliyi olmasın. Yer yer ilah esirgeyen Bağışlayan diye çevrilebilecek yerlerde çevrilmesinde de İnşallah bir sakınca olmasa gerek. Tamamen Allah yerine tanrı Rahman ve Rahim yerine esirgeyen ve bağışlayan diye çevirir iseniz diğer örnek vermediğimiz terimler dede bunlar yapılır ise doğru bir yaklaşım ve çeviri olmaz. İstenilen amaca hizmet etmez. Bu kitabın iki dilde yazılmasının amaçlarından biri her kesin rahatlıkla faydalana bilmesi ve yeni Kürtçe öğrenmek isteyenlere de sözlük olarak kullanılmasına yardımcı olması fayda sağlaması bakımından önemli olduğunu düşündüğümüzden bu yola başvurduk. İnanıyoruz ki İnşa’Allah faydalı bir çalışma olmuş istenilen amaca ise hizmet edecektir. Gayret bizden Tevfik ise Allah tandır.(MEHMET EMİN CAN)

——————————-Sponsorlu Bağlantılar———————————-

Bir önceki yazımız olan Tüm Müslümanlara Açık Mektub! başlıklı makalemizde gazze katliamları, katliamlar ve mazlum müslümanlar hakkında bilgiler verilmektedir.

[ Benzer Yazılar ]
  • Huzurlu aile

    Huzurlu Aile Olmanın Önemi


    Eve varmıştı. Üzerinde tatlı bir yorgunluğun belirtileri ile birlikte farklı hisler de taşıyordu. Gerçekten de güzel bir günü geride[...]
  • Ömür : İbadet , Hicret , Cihad , Şehadet


    Filistin’in gerçekten unutulmaz isimlerinden olan Şeyh Ahmed Yasin, bundan 12 yıl evvel, 22 Mart 2004’te Filistin’de İsrail tarafında[...]
  • Siz Hiç Böyle Evlenme Olayı Duydunuz Mu?

    Siz Hiç Böyle Evlenme Olayı Duydunuz Mu?


    Yüzü simsiyahti. Ama kendisi boyamamisti ki! Hem kalbi de beyazdi. Buna ragmen onu basite alanlar vardi. Dedi ki: –Ya ResulALLAH, yüzüm[...]
  • Şehitlerin Genç Nesile Seslenişi

    Şehitlerin Genç Nesile Seslenişi


    Ey bu yüce davayı yüklemiş olan genç kahraman nesil! Size sesleniyoruz, duyun sesimizi Kırmızı bir gül gibi taptazeyken Yaprakları kopa[...]
[ Ne Demişler ? ]